<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>زبان فرانسه  با ایرانیان - proverb</title>
		<link>http://ghadam.blogsky.com</link>
		<description>le français avec les Iraniens</description>
		<language>fa</language>
		<generator>RSS Generated by BlogSky.com</generator>
		
			
				<item>
					<title>Donner sa langue au chat</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/12/05/post-225/</link>
					<description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;448&quot; height=&quot;306&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 448px; HEIGHT: 306px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7312651284/2255_file_donnersalangueauchat.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution &lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;On ne trouve cette expression qu'au XIXè siècle ; mais &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;jeter sa langue aux chiens&lt;/span&gt; est dans Mme de Sévigné. Cette expression est à rapprocher de &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;n'être pas bon à jeter aux chiens&lt;/span&gt;, «ne rien valoir», qu'emploie aussi Madame de Sévigné. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourquoi &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;jeter&lt;/span&gt; est-il devenu &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;donner&lt;/span&gt; alors que &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;au chat&lt;/span&gt; se substituait aux chiens ? L'expression régionale &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;abandonner sa part aux chats&lt;/span&gt; peut servir d'exemple pour un transfert analogue. Surtout, le chat est évoqué à propos de «confidences». Mettre quelque chose &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;dans l'oreille du chat&lt;/span&gt; (George Sand, dans &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;La Petite Fadette&lt;/span&gt;), c'est «oublier». Mais ce chat qui garde les secrets est aussi considéré comme un bavard. &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;Ai manjat lago de cat&lt;/span&gt; (j'ai mangé la langue du chat) se dit dans le Gard pour «je ne peux pas tenir ma langue» (Rolland). &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;Donner sa langue au chat&lt;/span&gt; pourrait donc être à la fois «&amp;nbsp;jeter l'organe de la parole, devenu inutile» et «le confier au chat, animal plein de connaissance». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;© 2009&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;- Illustration : Zelda Zonk&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;- Définitions extraites du Dictionnaire d'expressions et locutions, d'Alain Rey et de Sophie Chantreau&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 21:14:48 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=225</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/12/05/post-225/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Avoir la tête dans les nuages</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/04/post-222/</link>
					<description>&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;470&quot; height=&quot;257&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 470px; HEIGHT: 257px&quot; src=&quot;http://s2.picofile.com/file/7263452575/2569_file_latetedanslesnuages.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;Avoir la tête dans les nuages :&lt;br /&gt;être distrait; se perdre dans des rêveries confuses &lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;Être dans les nuages : «&amp;nbsp;être distrait&amp;nbsp;» -&amp;gt; DANS LA LUNE.&amp;nbsp; La position en hauteur et la matière nébuleuse exprimant la perte de contact avec le réel, symbolisé par le sol terrestre (cf. Les Pieds sur terre). Variante récente : &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;être, marcher, vivre sur un (son) nuage. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;؛؛؛؛؛؛؛؛&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;© 2009 &lt;br /&gt;- Illustration : Zelda Zonk &lt;br /&gt;- Définitions extraites du Dictionnaire d'expressions et locutions, d'Alain Rey et de Sophie Chantreau&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;؛؛؛؛؛؛؛؛&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 21:18:32 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=222</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/04/post-222/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Les expressions imagées de la langue française</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/04/post-221/</link>
					<description>&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;450&quot; height=&quot;331&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 450px; HEIGHT: 331px&quot; src=&quot;http://s2.picofile.com/file/7263442682/2565_file_avoirlamainverte.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;Avoir la main verte : être habile à cultiver les plantes &lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;Avoir les doigts verts, la main verte : être habile à cultiver les plantes. «Une femme dont les &amp;quot;mains vertes&amp;quot; paraissaient avoir le don de faire pousser n'importe quoi n'importe où» (Tournier).&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;؛؛؛؛؛؛؛&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;© 2009&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;- Illustration : Zelda Zonk&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;- Définitions extraites du Petit Robert de la langue française&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;؛؛؛؛؛؛؛؛&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 21:12:37 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=221</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/04/post-221/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Les expressions imagées suisses</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/02/post-219/</link>
					<description>&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;435&quot; height=&quot;253&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 435px; HEIGHT: 253px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7260325264/113279_vignette_cuissette.gif&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot; class=&quot;blocewm bloc_coretext media_&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;Mettre son short (vêtement de sport)&lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;&lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Mettre ses cuissettes&lt;/span&gt; : mettre son short (de sport) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Cuissettes&lt;/span&gt; : non féminin pluriel. Petite culotte de sport en étoffe légère, généralement sans poches ni braguette, plus courte que le short, et serré à la taille par un élastique. &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Cuissettes&lt;/span&gt; de gymnastique, de footballeur, d’enfant. &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;&amp;nbsp;«&amp;nbsp;Non, on ne verra pas les conseillers généraux de Neuchâtel en &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;cuissettes&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;»&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parfois utilisé au singulier. &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;«&amp;nbsp;Mon voisin, définitivement mis en confiance, a même demandé : «&amp;nbsp;Dis donc, qu’est-ce que tu portes sous ton kilt ?&amp;nbsp;» «&amp;nbsp;Tu veux voir ?&amp;nbsp;». Moment de crainte. Et notre géant de retirer sa «&amp;nbsp;jupe&amp;nbsp;» pour laisser apparaître, sa superbe &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;cuissette&lt;/span&gt; de l’équipe d’Ecosse.&amp;nbsp;».&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remarque : L’extension sémantique du mot short étant limitée en Suisse romande par l’existence du mot &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;cuissettes&lt;/span&gt;, celui-là ne désigne que des pantalons courts d’une confection plus élaborée (munis de poches, d’une braguette, et pas nécessairement conçus pour le sport). &lt;br /&gt;Cela dit, on observe que short commence à concurrencer &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;cuissettes&lt;/span&gt; chez les jeunes.&lt;/div&gt;&lt;!--FACEBOOK--&gt;&lt;div class=&quot; fb_reset&quot; id=&quot;fb-root&quot; style=&quot;MARGIN: -25px 0px 5px 15px&quot;&gt;&lt;div style=&quot;POSITION: absolute; WIDTH: 0px; HEIGHT: 0px; TOP: -10000px&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;iframe name=&quot;f2d2fd484987de4&quot; class=&quot;FB_UI_Hidden&quot; id=&quot;f2f531b573fcb34&quot; src=&quot;http://www.facebook.com/dialog/oauth?api_key=252417881435807&amp;app_id=252417881435807&amp;channel_url=https%3A%2F%2Fs-static.ak.fbcdn.net%2Fconnect%2Fxd_proxy.php%3Fversion%3D3%23cb%3Df53811e44c6de3%26origin%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.tv5.org%252Ff1a90c0ac3c5b6f%26relation%3Dparent.parent%26transport%3Dpostmessage&amp;client_id=252417881435807&amp;display=none&amp;domain=www.tv5.org&amp;locale=fr_FR&amp;origin=1&amp;redirect_uri=https%3A%2F%2Fs-static.ak.fbcdn.net%2Fconnect%2Fxd_proxy.php%3Fversion%3D3%23cb%3Dfb813039b83bf7%26origin%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.tv5.org%252Ff1a90c0ac3c5b6f%26relation%3Dparent%26transport%3Dpostmessage%26frame%3Df2f531b573fcb34&amp;response_type=token%2Csigned_request%2Ccode&amp;sdk=joey&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; WIDTH: 575px; HEIGHT: 240px; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none&quot; allowtransparency=&quot;true&quot; onload=&quot;FB.Content._callbacks.fcc615614f1fe8()&quot; fbcallid=&quot;f2f531b573fcb34&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://connect.facebook.net/fr_FR/all.js#appId=252417881435807&amp;xfbml=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;div style=&quot;MARGIN: -25px 0px 5px 15px&quot;&gt;&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 21:57:24 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=219</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/02/post-219/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Avoir pied</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/02/post-218/</link>
					<description>&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;Avoir pied&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;dans un espace ouvert ou fermé, rempli d'eau&lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;div&gt;Le &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;fond&lt;/span&gt;, non masculin, désigne la partie basse de quelque chose de creux ; le &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;fond&lt;/span&gt; d’un verre, de profond ; le &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;fond &lt;/span&gt;de la piscine. &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Avoir son fond&lt;/span&gt; en français de Suisse et sa traduction &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;Avoir pied&lt;/span&gt;, expression française, s’utilisent pour signifier qu’une personne qui s’immerge dans l’eau, que se soit dans la mer ou dans une piscine, touche le fond (le sol) avec ses pieds. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 21:50:18 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=218</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/11/02/post-218/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Les expressions imagées québécoises</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/20/post-213/</link>
					<description>&lt;h2 align=&quot;left&quot; class=&quot;blocewm bloc_coretext media_&quot;&gt;Se prendre pour le patron et agir comme celui qui sait et connaît tout. Agir en petit chef.&lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;div&gt;Le mot boss, de l'anglais : «boss&amp;nbsp;»,&amp;nbsp; signifie patron. &lt;br /&gt;Le mot bécosses vient de l’anglais : «back house&amp;nbsp;» et signifie les toilettes sèches, car anciennement situées derrière la maison. Les Canadiens français, historiquement défavorisés économiquement, ont probablement dû utiliser longtemps des «back house&amp;nbsp;». Les bécosses désignent généralement aujourd'hui des toilettes d'une qualité médiocre. L'expression boss des bécosses est une insulte faite à celui qui se croit supérieur ou qui croit avoir de l'autorité sur son entourage exaspéré par son attitude. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--FACEBOOK--&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot; fb_reset&quot; id=&quot;fb-root&quot; style=&quot;MARGIN: -25px 0px 5px 15px&quot;&gt;&lt;div style=&quot;POSITION: absolute; WIDTH: 0px; HEIGHT: 0px; TOP: -10000px&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;iframe name=&quot;f365a297d98321e&quot; class=&quot;FB_UI_Hidden&quot; id=&quot;f295a0d9272661c&quot; src=&quot;http://www.facebook.com/dialog/oauth?api_key=252417881435807&amp;app_id=252417881435807&amp;channel_url=https%3A%2F%2Fs-static.ak.fbcdn.net%2Fconnect%2Fxd_proxy.php%3Fversion%3D3%23cb%3Df2b7d3ba5eaaf48%26origin%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.tv5.org%252Ff11ad85dca9dfe5%26relation%3Dparent.parent%26transport%3Dpostmessage&amp;client_id=252417881435807&amp;display=none&amp;locale=fr_FR&amp;origin=1&amp;redirect_uri=https%3A%2F%2Fs-static.ak.fbcdn.net%2Fconnect%2Fxd_proxy.php%3Fversion%3D3%23cb%3Df116501613ffeff%26origin%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.tv5.org%252Ff11ad85dca9dfe5%26relation%3Dparent%26transport%3Dpostmessage%26frame%3Df295a0d9272661c&amp;response_type=token%2Csigned_request%2Ccode&amp;sdk=joey&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; style=&quot;BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; WIDTH: 575px; HEIGHT: 240px; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none&quot; allowtransparency=&quot;true&quot; onload=&quot;FB.Content._callbacks.f383010f2740d74()&quot; fbcallid=&quot;f295a0d9272661c&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://connect.facebook.net/fr_FR/all.js#appId=252417881435807&amp;xfbml=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;</description>
					<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 19:07:25 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=213</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/20/post-213/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Prendre une chaise</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/19/post-211/</link>
					<description>&lt;p&gt;&lt;img width=&quot;473&quot; height=&quot;220&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 473px; HEIGHT: 220px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7242252254/63988_vignette_buche.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 align=&quot;left&quot;&gt;Prendre une chaise&lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;div&gt;Se tirer une bûche ne signifie pas porter un tronc d'arbre, mais simplement prendre une chaise. Cette expression vient du début de la colonie. Elle est facile à comprendre quand on connaît les conditions de vie des colons de cette époque. Les maisons étaient bâties de bois coupé à même les terres défrichées. À moins de faire partie de la bourgeoisie, les meubles étaient rares et construits par le père de famille. À part les paillasses pour dormir, on y trouvait seulement une table de cuisine et puisque les chaises étaient souvent plus difficiles à construire, elles étaient facilement remplacées par de simples bûches taillées à la hauteur nécessaire. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Mon, 9 Jan 2012 19:21:02 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=211</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/19/post-211/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>C’est démodé, de mauvais goût, laid, affreux.</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/19/post-206/</link>
					<description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;447&quot; height=&quot;308&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 447px; HEIGHT: 308px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7242211177/63912_vignette_quetaine.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;C’est démodé, de mauvais goût, laid, affreux.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;Plusieurs histoires circulent au sujet du mot quétaine. La plus&amp;nbsp; probable suggère que le mot est une déformation du nom de famille Keaton ou&amp;nbsp; Kitten. Cette famille vivait dans un quartier défavorisé de Saint-Hyacinthe au cours des années 1940. On disait qu’elle avait des goûts vestimentaires discutables. C’est ainsi que c’est quétaine&amp;nbsp; a commencé par désigner une personne mal habillée et ensuite un style, une personne ou une manière de vivre démodé ou de mauvais goût.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description>
					<pubDate>Mon, 9 Jan 2012 18:54:25 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=206</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/19/post-206/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Se tenir à carreau : être sur ses gardes</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/09/post-204/</link>
					<description>&lt;h2 align=&quot;left&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;Se tenir à carreau : être sur ses gardes &lt;/h2&gt;&lt;div align=&quot;left&quot; class=&quot;info&quot; style=&quot;DIRECTION: ltr&quot;&gt;A la différence de l'expression &amp;quot;Se garder à carreau&amp;quot; - qui vient du jeu de cartes, d'après le dicton fondé sur l'assonance : &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;qui se garde à carreau n'est jamais capot&lt;/span&gt; - &amp;quot;se tenir à carreau&amp;quot; est un peu différent, et peut faire allusion à la &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;carre&lt;/span&gt;, la planque, la &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;carrée &lt;/span&gt;(où l'on se tient, se cache). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Si l'on se fréquente entre potes, il faut toujours se tenir à carreau, aux questions répondre vaguement : &amp;quot;Oh ! moi je me défends&amp;quot;, à des turbins, qui sont de véritables joyaux, ne donner de publicité que le jour qu'on est bouclé.&amp;quot; (J. Genet, &amp;quot;Pompes funèbres&amp;quot;)&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;info&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;center&quot; class=&quot;info&quot;&gt;&lt;img width=&quot;458&quot; height=&quot;322&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 458px; HEIGHT: 322px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7229761719/3156_file_seteniracarreaux3.jpg&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;info&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;info&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;info&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;info&quot;&gt;&lt;/div&gt;</description>
					<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 20:04:12 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=204</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/09/post-204/</guid>
				</item>
			
				<item>
					<title>Hésiter</title>
					<link>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/09/post-203/</link>
					<description>&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;448&quot; height=&quot;308&quot; align=&quot;baseline&quot; style=&quot;WIDTH: 448px; HEIGHT: 308px&quot; src=&quot;http://s1.picofile.com/file/7229725692/113299_vignette_balan.gif&quot; border=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; complete=&quot;true&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Être sur le balan&lt;/span&gt; : hésiter &lt;br /&gt;Déverbal de balancer, le &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;balan&lt;/span&gt; entre dans la composition de la locution verbale &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic; FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;Être sur le balan&lt;/span&gt;, qui peut signifier : &lt;br /&gt;Être en équilibre, instable, sur le point de tomber. &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;«&amp;nbsp;La poutre est trop étroite, le garçon &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;est sur le balan.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hésiter, vaciller, être indécis. &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;«&amp;nbsp;Il &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;est sur le bala&lt;/span&gt;n, il ne sait pas s’il veut rester ici ou déménager.&amp;nbsp;».&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Être sur le point de, se trouver dans une situation limite. «&amp;nbsp;Elle va accoucher, elle est sur le balan.&amp;nbsp;». On l’emploi également pour désigner quelqu’un très mal en point, à l’article de la mort. «&amp;nbsp;Ce grand malade est sur le balan.&amp;nbsp;» &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Être dans un état d’inquiétude face à son sort. &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;«&amp;nbsp;Il &lt;span style=&quot;FONT-WEIGHT: bold&quot;&gt;est sur le balan&lt;/span&gt; : espérons qu’il réussira son dernier examen, sinon il redoublera cette année.&amp;nbsp;».&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remarque : la variante &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;être en balan&lt;/span&gt; qui se trouve dans certains glossaires du XIXe siècle, est devenue très rare en Suisse romande. &lt;br /&gt;Le mot est souvent orthographié &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;ballant&lt;/span&gt;, par confusion avec son homonyme. &lt;br /&gt;Quant à la graphie &lt;span style=&quot;FONT-STYLE: italic&quot;&gt;balant&lt;/span&gt;, il s’agit d’une création hybride tout à fait isolée, sans assise dans l’usage. &lt;/p&gt;</description>
					<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 19:42:37 GMT</pubDate>
          <comments>http://ghadam.blogsky.com/Comments.bs?PostID=203</comments>
          <author>M R A</author>
          <guid>http://ghadam.blogsky.com/1390/10/09/post-203/</guid>
				</item>
			
    
	</channel>
</rss>

